English    Türkçe    فارسی   

2
245-254

  • هر زمانش خلق بر می‏داشتند ** جمله رنجورش همی‏پنداشتند 245
  • (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill.
  • آن یکی گوشش همی‏پیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت‏
  • One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
  • و آن دگر در نعل او می‏جست سنگ ** و آن دگر در چشم او می‏دید زنگ‏
  • And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
  • باز می‏گفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمی‏گفتی که شکر این خر قوی است‏
  • Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
  • گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
  • He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
  • چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود 250
  • Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.”
  • آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیک‏شان کم جو امان‏
  • Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
  • خانه‏ی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه‏
  • The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
  • از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
  • He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
  • هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
  • Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,