English    Türkçe    فارسی   

2
2474-2483

  • تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت می‏نهد
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • من همی‏گفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب‏ 2475
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,
  • تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه می‏زدم‏
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
  • این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بی‏آرام شد
  • (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
  • مانده‏ام از ذکر و از اوراد خود ** بی‏خبر گشتم ز خویش و نیک و بد
  • I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
  • گر نمی‏دیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
  • If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
  • می‏شدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی‏ 2480
  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”
  • گفت هی‏هی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن‏
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن‏
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.