English    Türkçe    فارسی   

2
2543-2552

  • پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
  • From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
  • لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است‏
  • But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
  • هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است‏ 2545
  • The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.
  • قلعه‌ای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
  • (It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
  • گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
  • He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
  • مومن آن قلعه برای پادشاه ** می‏کند معمور نه از بهر جاه‏
  • The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
  • زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین‏
  • The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”
  • خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها 2550
  • The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”
  • وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش‏
  • How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
  • گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
  • The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
  • آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن‏
  • Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!