English    Türkçe    فارسی   

2
2550-2559

  • خوب گوید ای شه حسن و بها ** پاک گردانیدیم از عیبها 2550
  • The beautiful one (the faithful believer) says, “O King of beauty and comeliness, Thou hast made me free from defects.”
  • وصیت کردن پیغامبر صلی الله علیه و آله مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنش‏
  • How the Prophet, God bless and save him, gave injunctions to the sick man and taught him to pray.
  • گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** این بگو کای سهل کن دشوار را
  • The Prophet said to the sick man: “Say thus:––‘O Thou that makest easy that which is hard,
  • آتنا فی دار دنیانا حسن ** آتنا فی دار عقبانا حسن‏
  • Give good unto us in our present abode, and give good unto us in our future abode!
  • راه را بر ما چو بستان کن لطیف ** منزل ما خود تو باشی ای شریف‏
  • Make the way agreeable to us as a garden: Thou indeed, O Glorious One, art our goal.’”
  • مومنان در حشر گویند ای ملک ** نی که دوزخ بود راه مشترک‏
  • At the Gathering (for Judgement) the true believers will say, “O angel, is it not (the case) that Hell is the common road,
  • مومن و کافر بر او یابد گذار ** ما ندیدیم اندر این ره دود و نار 2555
  • 2555(And that) true believer and infidel (alike) pass by it? We saw no smoke or fire in this road (which we have traversed).
  • نک بهشت و بارگاه ایمنی ** پس کجا بود آن گذرگاه دنی‏
  • Lo, here is Paradise and the Court of safety: where, then, was that vile place of passage? ”
  • پس ملک گوید که آن روضه‏ی خضر ** که فلان جا دیده‏اید اندر گذر
  • Then the angel will say, “The garden of greenery which ye saw in a certain spot as ye passed––
  • دوزخ آن بود و سیاستگاه سخت ** بر شما شد باغ و بستان و درخت‏
  • That was Hell and the terrible place of chastisement, (but) unto you it became gardens and pleasaunces and trees.
  • چون شما این نفس دوزخ خوی را ** آتشی گبر فتنه جوی را
  • Inasmuch as with this soul of hellish nature, (this) miscreant fiery one that seeks (to lead you into) temptation,