English    Türkçe    فارسی   

2
2620-2629

  • در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن‏ 2620
  • If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
  • ما هم از مستان این می بوده‏ایم ** عاشقان درگه وی بوده‏ایم‏
  • I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
  • ناف ما بر مهر او ببریده‏اند ** عشق او در جان ما کاریده‏اند
  • They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
  • روز نیکو دیده‏ایم از روزگار ** آب رحمت خورده‏ایم اندر بهار
  • I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
  • نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست‏
  • Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
  • ای بسا کز وی نوازش دیده‏ایم ** در گلستان رضا گردیده‏ایم‏ 2625
  • Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval.
  • بر سر ما دست رحمت می‏نهاد ** چشمه‏های لطف از ما می‏گشاد
  • He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
  • وقت طفلی‏ام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
  • Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
  • از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
  • From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
  • خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?