English    Türkçe    فارسی   

2
3011-3020

  • گرم باش ای سرد تا گرمی رسد ** با درشتی ساز تا نرمی رسد
  • Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
  • آن دو اشتر نیست آن یک اشتر است ** تنگ آمد لفظ معنی بس پر است‏
  • That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.
  • لفظ در معنی همیشه نارسان ** ز آن پیمبر گفت قد کل لسان‏
  • The expression always fails to reach the meaning; hence the Prophet said, “(Whoso knows God), his tongue falters.”
  • نطق اصطرلاب باشد در حساب ** چه قدر داند ز چرخ و آفتاب‏
  • Speech is (like) an astrolabe in (its) reckoning: how much does it know of the sky and the sun?—
  • خاصه چرخی کاین فلک زو پره‏ای است ** آفتاب از آفتابش ذره‏ای است‏ 3015
  • Especially, of that Sky whereof this heaven is (no more than) a blade of straw; (that Sky) of whose Sun the (terrestrial) sun is (but) a mote?
  • بیان آن که در هر نفسی فتنه‏ی مسجد ضرار است‏
  • Showing that there is in every soul the mischief of the Mosque of Opposition.
  • چون پدید آمد که آن مسجد نبود ** خانه‏ی حیلت بد و دام جهود
  • When it appeared that that was not a mosque, (but) was a house of intrigue and a trap laid by the Jews,
  • پس نبی فرمود کان را بر کنید ** مطرحه‏ی خاشاک و خاکستر کنید
  • The Prophet then gave the command (and said), “Rase it and make it a dumping-place for rubbish and ashes.”
  • صاحب مسجد چو مسجد قلب بود ** دانه‏ها بر دام ریزی نیست جود
  • The founder of the Mosque was false, like the Mosque (itself): ‘tis not munificence if you sprinkle grain upon a snare.
  • گوشت کاندر شست تو ماهی رباست ** آن چنان لقمه نه بخشش نه سخاست‏
  • The meat that catches the fish on the hook––such a morsel is neither bounty nor generosity.
  • مسجد اهل قبا کان بد جماد ** آن چه کفو او نبد راهش نداد 3020
  • The Mosque of the people of Qubá, which was inanimate––he (the Prophet) did not admit to (equality with) it that which was not its equal.