English    Türkçe    فارسی   

2
311-320

  • آن که دو گفت و سه گفت و بیش ازین ** متفق باشند در واحد یقین‏
  • Those who say “two” or “three” or more than these (numbers) are certainly agreed in (affirming the existence of) One.
  • احولی چون دفع شد یکسان شوند ** دو سه گویان هم یکی گویان شوند
  • When squinting has been put aside (so that they see correctly), they become alike: the assertors of two or three become assertors of Unity.
  • گر یکی گویی تو در میدان او ** گرد بر می‏گرد از چوگان او
  • If you are a ball in His polo-field, keep spinning round from (the blows of) His polo-stick.
  • گوی آن گه راست و بی‏نقصان شود ** که ز زخم دست شه رقصان شود
  • The ball becomes right and flawless (only) at the time when it is made to dance by the stroke of the King's hand.
  • گوش دار ای احول اینها را به هوش ** داروی دیده بکش از راه گوش‏ 315
  • Give ear heedfully to these (sayings), O squinting one: apply the eye-salve by way of the ear.
  • پس کلام پاک در دلهای کور ** می‏نپاید می‏رود تا اصل نور
  • Holy words, then, do not abide in blind hearts, (but) go to the Light whence they came,
  • و آن فسون دیو در دلهای کژ ** می‏رود چون کفش کژ در پای کژ
  • While the (guileful) spell of the Devil goes into crooked (perverse) hearts as a crooked shoe on to a crooked foot.
  • گر چه حکمت را به تکرار آوری ** چون تو نااهلی شود از تو بری‏
  • Though you may learn Wisdom by rote, it becomes quit of you when you are unworthy (to receive it);
  • ور چه بنویسی نشانش می‏کنی ** ور چه می‏لافی بیانش می‏کنی‏
  • And though you write it and note it (down), and though you brag (about it) and expound it,
  • او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز 320
  • It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you.