English    Türkçe    فارسی   

2
3178-3187

  • از وطن پرسید و آوردش به گفت ** و اندر آن پرسش بسی درها بسفت‏
  • He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
  • بعد از آن گفتش که این هر دو جوال ** چیست آگنده بگو مصدوق حال‏
  • Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
  • گفت اندر یک جوالم گندم است ** در دگر ریگی نه قوت مردم است‏ 3180
  • He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand—not food for men.”
  • گفت تو چون بار کردی این رمال ** گفت تا تنها نماند آن جوال‏
  • “Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
  • گفت نیم گندم آن تنگ را ** در دگر ریز از پی فرهنگ را
  • “For wisdom's sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,
  • تا سبک گردد جوال و هم شتر ** گفت شاباش ای حکیم اهل و حر
  • So that the sacks may be lightened, and the camel too.” He (the Arab) cried, “Bravo! O clever and noble sage!
  • این چنین فکر دقیق و رای خوب ** تو چنین عریان پیاده در لغوب‏
  • Such subtle thought and excellent judgement! And you so naked, (journeying) on foot and in fatigue!”
  • رحمتش آمد بر حکیم و عزم کرد ** کش بر اشتر بر نشاند نیک مرد 3185
  • The good man took pity on the philosopher and resolved to mount him on the camel.
  • باز گفتش ای حکیم خوش سخن ** شمه‏ای از حال خود هم شرح کن‏
  • He said to him again, “O fair-spoken sage, explain a little about your own circumstances as well.
  • این چنین عقل و کفایت که تراست ** تو وزیری یا شهی بر گوی راست‏
  • (With) such intelligence and talent as you have, are you a vizier or a king? Tell the truth.”