English    Türkçe    فارسی   

2
3358-3367

  • در وحل تاویل رخصت می‏کنی ** چون نمی‏خواهی کز آن دل بر کنی‏
  • You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
  • کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم‏
  • (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
  • خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور 3360
  • Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
  • می‏گوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست‏
  • They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
  • این همی‏گویند و بندش می‏نهند ** او همی‏گوید ز من بی‏آگهند
  • If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
  • گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
  • دعوی‏کردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمی‏گیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
  • The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
  • آن یکی می‏گفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب‏
  • In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
  • چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمی‏گیرد مرا 3365
  • How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
  • حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب‏
  • In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
  • که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله‏
  • Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’