- 
		   خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور   3360
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		   
		  
	       
	    
	  
	    
	       
	      
		  
		  - 
		  دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
 
	      
	       
	      
	       
	      
		  - The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
 
		  
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا   3365
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.