English    Türkçe    فارسی   

2
3371-3380

  • بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
  • Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
  • گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی‏
  • If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
  • ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
  • Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
  • چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
  • (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
  • مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود 3375
  • The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face;
  • مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری‏
  • The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
  • پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله‏
  • Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
  • چون کند اصرار و بد پیشه کند ** خاک اندر چشم اندیشه کند
  • (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
  • توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بی‏دین شود
  • He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
  • آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو 3380
  • That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart).