English    Türkçe    فارسی   

2
3409-3418

  • جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
  • The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
  • پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است‏ 3410
  • He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.
  • نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث‏
  • If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
  • شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی‏
  • The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
  • آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
  • He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
  • گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
  • Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
  • که مرا رنجی است مضطر گشته‏ام ** من ز رنج از مخمصه بگذشته‏ام‏ 3415
  • For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.
  • در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک‏
  • In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
  • گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او می‏چشید
  • The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
  • در همه خمخانه‏ها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
  • In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.