English    Türkçe    فارسی   

2
3631-3640

  • گفت این پیمانه‏ی معنی بود ** گندمی بستان که پیمانه است رد
  • He (the grammarian) replied, “This (form of words) is (only) the measure (container) of the meaning signified: take some wheat, for the measure is (to be) rejected.
  • زید و عمرو از بهر اعراب است و ساز ** گر دروغ است آن تو با اعراب ساز
  • Zayd and ‘Amr are for the purpose of (showing) the declension and (grammatical) construction: if that (statement that Zayd struck ‘Amr) is untrue, make up with the declension.”
  • گفت نه من آن ندانم عمرو را ** زید چون زد بی‏گناه و بی‏خطا
  • “Nay,” said he, “I don't know about that. How did Zayd strike ‘Amr without (his committing any) crime or fault?”
  • گفت از ناچار و لاغی بر گشود ** عمرو یک واو فزون دزدیده بود
  • He (the grammarian) in desperation started a joke and said, “‘Amr had stolen a superfluous wáw.
  • زید واقف گشت دزدش را بزد ** چون که از حد برد او را حد سزد 3635
  • Zayd became aware, and struck the stealer of it: since he (‘Amr) carried it beyond bounds (transgressed the law), the punishment serves him right.”
  • پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان‏
  • How worthless sayings find acceptance in the minds of worthless folk.
  • گفت اینک راست پذرفتم به جان ** کج نماید راست در پیش کجان‏
  • He (the fool) said, “Here you are, this is the truth! I accept (it) with (all) my soul.” Wrong seems right to the wrong-minded.
  • گر بگویی احولی را مه یکی است ** گویدت این دوست و در وحدت شکی است‏
  • If you say to a squinting man, “The moon is one,” he will say to you, “These are two (moons); and there is a (great) doubt as to (the moon's) being one”;
  • ور بر او خندد کسی گوید دو است ** راست دارد این سزای بد خو است‏
  • And if somebody laughs at him and says, “There are two,” he deems it the truth. This (mockery) is what the ill-natured (ignorant and contumacious) fellow deserves.
  • بر دروغان جمع می‏آید دروغ ** الخبیثات الخبیثین زد فروغ‏
  • Lies muster round (those who are living) lies: (the text) the wicked men for the wicked women has thrown light (upon this point).
  • دل فراخان را بود دست فراخ ** چشم کوران را عثار سنگ‏لاخ‏ 3640
  • They whose hearts are (opened) wide (to receive spiritual truths) have wide (far-reaching) hands; they whose (spiritual) eyes are blind have to stumble on stony ground.
  • جستن آن درخت که هر که میوه‏ی آن درخت خورد نمیرد
  • On seeking the tree whereof none that eats  the fruit shall die.