English    Türkçe    فارسی   

2
367-376

  • گر نبودی کوشش احمد تو هم ** می‏پرستیدی چو اجدادت صنم‏
  • Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
  • این سرت وارست از سجده‏ی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم‏
  • This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
  • گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
  • If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
  • مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان‏ 370
  • Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).
  • سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفت‏اش یافتی‏
  • You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
  • مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال‏
  • How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
  • چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم‏
  • “When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
  • گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش‏
  • If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
  • رحمتم موقوف آن خوش گریه‏هاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست‏ 375
  • My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”
  • حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
  • How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
  • بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
  • There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).