English    Türkçe    فارسی   

2
429-438

  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او 430
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
  • آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن‏
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • ما که کورانه عصاها می‏زنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم‏
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب‏ 435
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.
  • ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • با چنان چشمی که بالا می‏شتافت ** نور چشمش آسمان را می‏شکافت‏
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”