English    Türkçe    فارسی   

2
464-473

  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏ 465
  • His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏
  • To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
  • گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
  • The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
  • این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف‏ 470
  • This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream.
  • گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
  • If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
  • او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری‏
  • He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
  • چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن‏
  • How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?