English    Türkçe    فارسی   

2
831-840

  • حاجب آتش بود بی‏واسطه ** در دل آتش رود بی‏رابطه‏
  • He is the chamberlain of the fire (and) in immediate touch (with it): he goes into the heart of the fire without (any) link (between the fire and him).
  • بی‏حجاب آب و فرزندان آب ** پختگی ز آتش نیابند و خطاب‏
  • Without some screen, water and water's children get no cooking or conversation from the fire.
  • واسطه دیگی بود یا تابه‏ای ** همچو پا را در روش پا تابه‏ای‏
  • The medium is a pot or a pan—as (the medium) for the foot in walking (is) a sock (shoe)—
  • یا مکانی در میان تا آن هوا ** می‏شود سوزان و می‏آرد بما
  • Or a space between, so that the air becomes burning hot and brings (the fire) to the water.
  • پس فقیر آن است کاو بی‏واسطه ست ** شعله‏ها را با وجودش رابطه ست‏ 835
  • The dervish, then, is he that has no intermediary: the flames have (direct) connexion with his being.
  • پس دل عالم وی است ایرا که تن ** می‏رسد از واسطه‏ی این دل به فن‏
  • Therefore he is the heart of the world, because by means of this heart the body attains to (its proper) art (function).
  • دل نباشد، تن چه داند گفت‏وگو ** دل نجوید، تن چه داند جستجو
  • (If) the heart be not there, how can the body talk and speak? (If) the heart seek not, how can the body seek and search?
  • پس نظرگاه شعاع آن آهن است ** پس نظرگاه خدا دل نی تن است‏
  • Therefore the theatre of the (Divine) rays is that iron; therefore the theatre of God is the heart, not the body.
  • باز این دلهای جزوی چون تن است ** با دل صاحب دلی کاو معدن است‏
  • Again, these partial (individual) hearts are as the body in relation to the heart of the man of heart (the perfect saint), which is the original source.
  • بس مثال و شرح خواهد این کلام ** لیک ترسم تا نلغزد وهم عام‏ 840
  • This argument wants much illustration and exposition, but I fear lest the opinion of the vulgar should stumble (and fall into error),