English    Türkçe    فارسی   

2
930-939

  • و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف‏ 930
  • And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted.
  • صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان‏
  • Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
  • نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
  • Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
  • حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان‏
  • By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
  • بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو می‏جویمش‏
  • ’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
  • حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست‏ 935
  • By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
  • که صفات خواجه‏تاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من‏
  • (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
  • آن چه می‏دانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم‏
  • That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
  • شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
  • The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
  • تو چه داری و چه حاصل کرده‏ای ** از تگ دریا چه در آورده‏ای‏
  • What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?