English    Türkçe    فارسی   

3
1093-1102

  • این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
  • Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
  • تا بکوشد او که نی من خفته‌ام ** تیز رو گو پیش ره بگرفته‌ام
  • Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
  • حیله‌هاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
  • I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
  • آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
  • Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
  • مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
  • Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
  • تو مترس و مهلتش ده دم‌دراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
  • Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
  • مهلت دادن موسی علیه‌السلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
  • How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
  • گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
  • He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
  • او همی‌شد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
  • He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
  • چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را می‌کرد ریگ او زیر سم
  • Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
  • سنگ و آهن را بدم در می‌کشید ** خرد می‌خایید آهن را پدید
  • With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.