English    Türkçe    فارسی   

3
1114-1123

  • خفته‌ی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
  • With us, one must needs be a waking sleeper, that in the state of wakefulness he may dream dreams.”
  • دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق 1115
  • Thought of created things is an enemy to this sweet (waking) sleep: until his (any one's) thought is asleep, his throat is shut.
  • حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را
  • A (mystical) bewilderment is needed to sweep (such) thought away: bewilderment devours (all) thought and recollection.
  • هر که کاملتر بود او در هنر ** او بمعنی پس بصورت پیشتر
  • The more perfect he is in (worldly) science, the more backward he is in reality and the more forward in appearance.
  • راجعون گفت و رجوع این سان بود ** که گله وا گردد و خانه رود
  • He (God) hath said, “(Verily, to Him we are) returning”; and the return is in the same wise as a herd turns back and goes home.
  • چونک واگردید گله از ورود ** پس فتد آن بز که پیش آهنگ بود
  • When the herd has turned back from (after) going down to water, the goat that was the leader (now) falls behind (becomes the hindmost),
  • پیش افتد آن بز لنگ پسین ** اضحک الرجعی وجوه العابسین 1120
  • And the lame hindmost goat is now in front: the return caused the faces to laugh of them that were frowning (before).
  • از گزافه کی شدند این قوم لنگ ** فخر را دادند و بخریدند ننگ
  • How did this party (the prophets and saints) become lame and give up glory and purchase ignominy in vain?
  • پا شکسته می‌روند این قوم حج ** از حرج راهیست پنهان تا فرج
  • This party go on the pilgrimage (to Reality) with broken legs, (because) there is a secret way from straitness to ease.
  • دل ز دانشها بشستند این فریق ** زانک این دانش نداند آن طریق
  • This company washed their hearts (clean) of (the exoteric) kinds of knowledge, because this knowledge does not know that Way.