English    Türkçe    فارسی   

3
15-24

  • کوه طور اندر تجلی حلق یافت ** تا که می نوشید و می را بر نتافت 15
  • Mount Sinai in the (Divine) epiphany gained a throat, so that it quaffed the wine; but it could not bear the wine.
  • صار دکا منه وانشق الجبل ** هل رایتم من جبل رقص الجمل
  • Thereby the mountain was shattered and cloven asunder: have ye seen a mountain amble like a camel?
  • لقمه‌بخشی آید از هر کس به کس ** حلق‌بخشی کار یزدانست و بس
  • Bestowal of mouthfuls comes (to pass) from every one to some one, (but) bestowal of a throat is the work of God alone.
  • حلق بخشد جسم را و روح را ** حلق بخشد بهر هر عضوت جدا
  • He bestows a throat on the body and on the spirit; He bestows a separate throat for every part of you.
  • این گهی بخشد که اجلالی شوی ** وز دغا و از دغل خالی شوی
  • This He bestows at the time when you become Majestical and become void of guile and deceit,
  • تا نگویی سر سلطان را به کس ** تا نریزی قند را پیش مگس 20
  • So that you will not tell the King's secret to any one nor pour out sugar before flies.
  • گوش آنکس نوشد اسرار جلال ** کو چو سوسن صدزبان افتاد و لال
  • The secrets of the (Divine) Majesty are drunk in by the ear of that one who, like the lily, hath a hundred tongues and is dumb.
  • حلق بخشد خاک را لطف خدا ** تا خورد آب و بروید صد گیا
  • The grace of God bestows a throat on the earth, to the end that it may drink water and make a hundred herbs to grow.
  • باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
  • Again, He bestows on the creature of earth (the animal) a throat and lip, in order that it may eat its (the earth's) herbage in desire.
  • چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمه‌ی انسان و رفت
  • When the animal has eaten its herbage, it becomes fat: the animal becomes a mouthful for Man and goes (disappears).