English    Türkçe    فارسی   

3
1691-1700

  • قسم من بود این ترا کردم حلال ** تو ندانستی ترا نبود وبال
  • ‘Twas my (destined) lot. I absolve thee from this. Thou didst not know: thou hast no guilt (to answer for).
  • و آنک او دانست او فرمان‌رواست ** با خدا سامان پیچیدن کجاست
  • And He that knew, He is the One whose command is (every-where) carried into execution: where is the power of struggling with God?”
  • ای بسا مرغی پریده دانه‌جو ** که بریده حلق او هم حلق او
  • Oh, many the bird flying in search of grain whose gullet was cut by its gullet (greediness)!
  • ای بسا مرغی ز معده وز مغص ** بر کنار بام محبوس قفص
  • Oh, many the bird that, through its belly (appetite) and pangs of hunger, was made captive in a cage on the edge of a terrace!
  • ای بسا ماهی در آب دوردست ** گشته از حرص گلو ماخوذ شست 1695
  • Oh, many the fish that, because of its gullet’s greed, was caught by a hook in water hard to reach!
  • ای بسا مستور در پرده بده ** شومی فرج و گلو رسوا شده
  • Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of lust and gluttony! [Oh, many the chaste (woman) in a curtained bower that was brought to open shame by the misfortune of (her) vulva and throat!]
  • ای بسا قاضی حبر نیک‌خو ** از گلو و رشوتی او زردرو
  • Oh, many the learned and honest judge that was disgraced by greed and bribery!
  • بلک در هاروت و ماروت آن شراب ** از عروج چرخشان شد سد باب
  • Nay, in the case of Hárút and Márút that wine (of lust) debarred them from ascending to Heaven.
  • با یزید از بهر این کرد احتراز ** دید در خود کاهلی اندر نماز
  • On this account Báyazíd took precaution: he observed in himself remissness in (the performance of) the ritual prayer.
  • از سبب اندیشه کرد آن ذو لباب ** دید علت خوردن بسیار از آب 1700
  • (When) that possessor of the marrow (of spiritual knowledge) meditated concerning the cause, he perceived that the cause was (too) much water-drinking.