English    Türkçe    فارسی   

3
1799-1808

  • شیخ گفت او را مپندار ای رفیق ** که ندارم رحم و مهر و دل شفیق
  • The Shaykh said to her (his wife), “Do not think, O gracious one, that I have not pity and affection and a compassionate heart.
  • بر همه کفار ما را رحمتست ** گرچه جان جمله کافر نعمتست 1800
  • I have pity for all the unbelievers, though the souls of them all are ungrateful.
  • بر سگانم رحمت و بخشایش است ** که چرا از سنگهاشان مالش است
  • I have pity and forgiveness for dogs, saying (to myself), ‘Why do they suffer chastisement from the stones (which are cast at them)?’
  • آن سگی که می‌گزد گویم دعا ** که ازین خو وا رهانش ای خدا
  • I utter a prayer for the dog that bites, crying, ‘O God, deliver him from this (evil) disposition!
  • این سگان را هم در آن اندیشه دار ** که نباشند از خلایق سنگسار
  • Keep also these dogs in that (good) thought, so that they may not be stoned by the people.’”
  • زان بیاورد اولیا را بر زمین ** تا کندشان رحمة للعالمین
  • He (God) brought the saints on to the earth, in order that He might make them a mercy to (all) created beings.
  • خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص 1805
  • He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!”
  • جهد بنماید ازین سو بهر پند ** چون نشد گوید خدایا در مبند
  • He earnestly strives to admonish them in regard to this, and when it does not succeed, he says, “O God, do not shut the door!”
  • رحمت جزوی بود مر عام را ** رحمت کلی بود همام را
  • To the vulgar belongs (only) the particular mercy; the universal mercy belongs to the hero (the perfect saint).
  • رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
  • His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.