- 
		    رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
- His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.
- 
		    رحمت جزوی بکل پیوسته شو ** رحمت کل را تو هادی بین و رو
- O (thou who hast the) particular mercy, become joined to the universal: deem the universal mercy the true guide, and go (forward).
- 
		   تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر   1810
- So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea.
- 
		    چون نداند راه یم کی ره برد ** سوی دریا خلق را چون آورد
- Inasmuch as he does not know the way to the Sea, how should he act as a guide? How should he lead the people towards the Sea?
- 
		    متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
- (When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
- 
		    ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
- And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.
- 
		    گفت پس چون رحم داری بر همه ** همچو چوپانی به گرد این رمه
- She (the Shaykh's wife) said, “Then, since thou hast pity on all, and art like the shepherd (going watchfully) around this flock,
- 
		   چون نداری نوحه بر فرزند خویش ** چونک فصاد اجلشان زد بنیش   1815
- How mournest thou not for thine own sons, when Death, the Bleeder, has pierced them with his lancet?
- 
		    چون گواه رحم اشک دیدههاست ** دیدهی تو بی نم و گریه چراست
- Since the evidence of pity is tears in the eyes, why are thine eyes without moisture and tearless?”
- 
		    رو به زن کرد و بگفتش ای عجوز ** خود نباشد فصل دی همچون تموز
- He turned towards his wife and said to her, “Old woman, verily the season of December is not like Tamúz (July).