English    Türkçe    فارسی   

3
20-29

  • تا نگویی سر سلطان را به کس ** تا نریزی قند را پیش مگس 20
  • So that you will not tell the King's secret to any one nor pour out sugar before flies.
  • گوش آنکس نوشد اسرار جلال ** کو چو سوسن صدزبان افتاد و لال
  • The secrets of the (Divine) Majesty are drunk in by the ear of that one who, like the lily, hath a hundred tongues and is dumb.
  • حلق بخشد خاک را لطف خدا ** تا خورد آب و بروید صد گیا
  • The grace of God bestows a throat on the earth, to the end that it may drink water and make a hundred herbs to grow.
  • باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
  • Again, He bestows on the creature of earth (the animal) a throat and lip, in order that it may eat its (the earth's) herbage in desire.
  • چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمه‌ی انسان و رفت
  • When the animal has eaten its herbage, it becomes fat: the animal becomes a mouthful for Man and goes (disappears).
  • باز خاک آمد شد اکال بشر ** چون جدا شد از بشر روح و بصر 25
  • In turn it becomes earth and becomes a devourer of Man, when the spirit and the sight are separated from Man.
  • ذره‌ها دیدم دهانشان جمله باز ** گر بگویم خوردشان گردد دراز
  • I beheld the atoms (of created existence) with their mouths all open: if I should tell of their food, it (the tale) would become long.
  • برگها را برگ از انعام او ** دایگان را دایه لطف عام او
  • Provisions have (their) provision from His bounty; His universal grace is the nourisher of them that nourish.
  • رزقها را رزقها او می‌دهد ** زانک گندم بی غذایی چون زهد
  • He bestoweth gifts (of sustenance) on the gifts (which sustain life), for how should wheat spring forth without (receiving) any sustenance?
  • نیست شرح این سخن را منتهی ** پاره‌ای گفتم بدانی پاره‌ها
  • There is no end to the explanation of this matter. I have told a portion: you may know the (remaining) portions (by analogy).