English    Türkçe    فارسی   

3
2004-2013

  • زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوه‌ی فراخ
  • On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
  • هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
  • Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
  • بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
  • The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
  • بیخشان از شاخ خندان‌روی‌تر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
  • Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
  • میوه‌ای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
  • From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
  • مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
  • How those trees were invisible to the people.
  • این عجب‌تر که بریشان می‌گذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
  • More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
  • ز آرزوی سایه جان می‌باختند ** از گلیمی سایه‌بان می‌ساختند 2010
  • Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
  • سایه‌ی آن را نمی‌دیدند هیچ ** صد تفو بر دیده‌های پیچ پیچ
  • And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
  • ختم کرده قهر حق بر دیده‌ها ** که نبیند ماه را بیند سها
  • The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
  • ذره‌ای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
  • He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.