English    Türkçe    فارسی   

3
2181-2190

  • تند بادی همچو عزرائیل خاست ** موجها آشوفت اندر چپ و راست
  • A fierce wind, like ‘Azrá’íl, arose; the waves tossed on left and right.
  • اهل کشتی از مهابت کاسته ** نعره وا ویلها برخاسته
  • The people in the ship were faint with terror: cries of woe had arisen,
  • دستها در نوحه بر سر می‌زدند ** کافر و ملحد همه مخلص شدند
  • And in lamentation they were beating their heads with their hands: infidel and deist—they all had become sincere (in devotion to God),
  • با خدا با صد تضرع آن زمان ** عهدها و نذرها کرده بجان
  • Making heartfelt promises and vows to God with a hundred humble entreaties in that hour.
  • سر برهنه در سجود آنها که هیچ ** رویشان قبله ندید از پیچ پیچ 2185
  • Bare-headed in the prostrate attitude (of Divine worship) were those whose faces, because of (their) perversity, had never seen the qibla at all.
  • گفته که بی‌فایده‌ست این بندگی ** آن زمان دیده در آن صد زندگی
  • They (formerly) said, “This worship of God is useless”; (but) in that hour (of despair) they saw a hundred lives (precious advantages) therein.
  • از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
  • They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
  • زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
  • At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
  • نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیله‌ها چون مرد هنگام دعاست
  • Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
  • در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه 2190
  • They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven.