English    Türkçe    فارسی   

3
2196-2205

  • راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
  • Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,
  • کانچ جاهل دید خواهد عاقبت ** عاقلان بینند ز اول مرتبت
  • That what the ignorant will see in the end the wise see from the first step.
  • کارها ز آغاز اگر غیبست و سر ** عاقل اول دید و آخر آن مصر
  • If matters are hidden and secret at the beginning, the wise man sees at first, while that obstinate one (sees) at last.
  • اولش پوشیده باشد و آخر آن ** عاقل و جاهل ببیند در عیان
  • The beginning thereof is concealed, and both the wise man and the ignorant will see the end in (the moment of its) manifestation;
  • گر نبینی واقعه‌ی غیب ای عنود ** حزم را سیلاب کی اندر ربود 2200
  • (But) if you, O contumacious one, do not see the hidden event (before it comes to pass)—when did the torrent sweep away your prudence?
  • حزم چه بود بدگمانی بر جهان ** دم بدم بیند بلای ناگهان
  • What is prudence? To think ill of the world. He (the prudent man) at every moment will (expect to) see a sudden calamity.
  • تصورات مرد حازم
  • The ideas of the prudent man.
  • آنچنانک ناگهان شیری رسید ** مرد را بربود و در بیشه کشید
  • ’Tis as when a lion has suddenly come up and seized a man and dragged him into the jungle.
  • او چه اندیشد در آن بردن ببین ** تو همان اندیش ای استاد دین
  • At (the moment of) that carrying off, what will he think of? Consider (this), and think of the same thing, O thou who art learned in the (Mohammedan) Religion.
  • می‌کشد شیر قضا در بیشه‌ها ** جان ما مشغول کار و پیشه‌ها
  • The lion, Destiny, is dragging into the jungles (of death) our souls which are preoccupied with (worldly) business and trades.
  • آنچنانک از فقر می‌ترسند خلق ** زیر آب شور رفته تا به حلق 2205
  • That (case) is like (the fact) that the people (of this world) have fear of poverty, plunged (as they are) up to their throats in the briny water.