English    Türkçe    فارسی   


  • حزم چه بود بدگمانی بر جهان ** دم بدم بیند بلای ناگهان
  • What is prudence? To think ill of the world. He (the prudent man) at every moment will (expect to) see a sudden calamity.
  • تصورات مرد حازم
  • The ideas of the prudent man.
  • آنچنانک ناگهان شیری رسید ** مرد را بربود و در بیشه کشید
  • ’Tis as when a lion has suddenly come up and seized a man and dragged him into the jungle.
  • او چه اندیشد در آن بردن ببین ** تو همان اندیش ای استاد دین
  • At (the moment of) that carrying off, what will he think of? Consider (this), and think of the same thing, O thou who art learned in the (Mohammedan) Religion.
  • می‌کشد شیر قضا در بیشه‌ها ** جان ما مشغول کار و پیشه‌ها
  • The lion, Destiny, is dragging into the jungles (of death) our souls which are preoccupied with (worldly) business and trades.
  • آنچنانک از فقر می‌ترسند خلق ** زیر آب شور رفته تا به حلق 2205
  • That (case) is like (the fact) that the people (of this world) have fear of poverty, plunged (as they are) up to their throats in the briny water.
  • گر بترسندی از آن فقرآفرین ** گنجهاشان کشف گشتی در زمین
  • If they should fear the Creator of poverty, treasures would be opened to them on the earth.
  • جمله‌شان از خوف غم در عین غم ** در پی هستی فتاده در عدم
  • Through fear of affliction they all are in the very essence of affliction: in their quest for (material) existence they have fallen into non-existence.
  • دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتی
  • Daqúqí's entreaty and intercession for the deliverance of the ship.
  • چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
  • When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
  • گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
  • He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
  • خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر 2210
  • Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!