English    Türkçe    فارسی   

3
2213-2222

  • پیش از استحقاق بخشیده عطا ** دیده از ما جمله کفران و خطا
  • Who hast bestowed the gift before the merit (was existent), having suffered from us the whole (sum) of ingratitude and transgression:
  • ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
  • O Almighty One, Thou art able to pardon our great sins in privacy.
  • ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم 2215
  • We have burnt ourselves from concupiscence and greed, and even this invocation we have learned from Thee.
  • حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
  • (We beseech Thee) in reverence for Thy having taught (us) to invoke (Thee) and for having lighted the lamp (of invocation) amidst darkness like this.”
  • همچنین می‌رفت بر لفظش دعا ** آن زمان چون مادران با وفا
  • Thus was the invocation running on his tongue at that time, like (the words of) faithful mothers.
  • اشک می‌رفت از دو چشمش و آن دعا ** بی خود از وی می بر آمد بر سما
  • The tears were flowing from his eyes, and that invocation was going up to Heaven from him (while he was) beside himself (unconscious).
  • آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
  • That unconscious invocation is, in truth, different: that invocation is not from him (the speaker), it is spoken by the (Divine) Judge.
  • آن دعا حق می‌کند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست 2220
  • God is making that invocation, since he (the speaker) is naughted (faná): the invocation and the answer (to it) are (both) from God.
  • واسطه‌ی مخلوق نه اندر میان ** بی‌خبر زان لابه کردن جسم و جان
  • There is not present (at that time) the medium, namely, the created person: body and spirit (alike) are unaware of making that supplication.
  • بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
  • The (chosen) servants of God are merciful and long-suffering: they possess the disposition of God in regard to putting things right.