English    Türkçe    فارسی   

3
2248-2257

  • آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
  • The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
  • پاک گشته آن ز گل صافی شده ** در فزونی آمده وافی شده
  • That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
  • ترک گل کرده سوی بحر آمده ** رسته از زندان گل بحری شده 2250
  • It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.
  • آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
  • (But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
  • بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک می‌لافی که من آب خوشم
  • The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
  • لاف تو محروم می‌دارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
  • Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
  • آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و می‌کشد
  • The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
  • گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل 2255
  • If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free.
  • آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
  • What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
  • همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
  • Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—