English    Türkçe    فارسی   

3
2259-2268

  • این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستی‌ات بدست
  • This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
  • جز به اندازه‌ی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر 2260
  • Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you.
  • سر کشیدی تو که من صاحب‌دلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
  • You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
  • آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
  • That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
  • دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
  • You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
  • خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
  • Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
  • لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
  • The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.
  • پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایه‌ی دل چون بود دل را غرض
  • Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
  • آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
  • Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
  • یا خیالاتی که در ظلمات او ** می‌پرستدشان برای گفت و گو
  • Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?