English    Türkçe    فارسی   

3
2265-2274

  • لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست 2265
  • The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived.
  • پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایه‌ی دل چون بود دل را غرض
  • Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
  • آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
  • Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
  • یا خیالاتی که در ظلمات او ** می‌پرستدشان برای گفت و گو
  • Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
  • دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
  • The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
  • نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام 2270
  • The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which?
  • ریزه‌ی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
  • Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
  • دل محیطست اندرین خطه‌ی وجود ** زر همی‌افشاند از احسان و جود
  • The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
  • از سلام حق سلامیها نثار ** می‌کند بر اهل عالم اختیار
  • It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
  • هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس می‌رسد
  • Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.