English    Türkçe    فارسی   


  • همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
  • Thus the questions (left) in dispute came up again: the plain tiff at once uttered violent reproaches.
  • حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام
  • How David gave judgement against the owner of the cow, bidding him withdraw from the case concerning the cow; and how the owner of the cow reproached David, on whom be peace.
  • گفت داودش خمش کن رو بهل ** این مسلمان را ز گاوت کن بحل
  • David said to him, “Be silent! Go, abandon (your claim), and acquit this Moslem of (responsibility for) your cow.
  • چون خدا پوشید بر تو ای جوان ** رو خمش کن حق ستاری بدان 2420
  • Inasmuch as God has thrown a veil over you (concealed your guilt), O youth, depart and keep silence and acknowledge the obligation of (giving thanks to God for His) concealment.”
  • گفت وا ویلی چه حکمست این چه داد ** از پی من شرع نو خواهی نهاد
  • He cried, “Oh, woe is me! What judgement is this, what justice? Wilt thou establish a new law on my account?
  • رفته است آوازه‌ی عدلت چنان ** که معطر شد زمین و آسمان
  • The fame of thy justice has gone so far that earth and heaven have become fragrant (with the scent thereof).
  • بر سگان کور این استم نرفت ** زین تعدی سنگ و که بشکافت تفت
  • This wrong has never been done (even) to blind dogs; rock and mountain are burst asunder of a sudden by this iniquity.”
  • همچنین تشنیع می‌زد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
  • In such fashion was he uttering reproaches publicly, crying, “Hark ye, ‘tis the time of injustice, hark ye!”
  • حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
  • How David pronounced sentence against the owner of the cow, saying, “Give him (the defendant) the whole of your property.”
  • بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود 2425
  • After that, David said to him, “O contumacious man, give the whole of your wealth to him immediately;
  • ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
  • Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
  • خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم می‌کنی ظلمی مزید
  • He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”