English    Türkçe    فارسی   

3
2456-2465

  • چون موکل می‌شود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
  • Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
  • خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** می‌کند ظاهر سرت را مو بمو
  • And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
  • چون موکل می‌شود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
  • Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”
  • چون همی‌گیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
  • And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—
  • پس همان کس کین موکل می‌کند ** تا لوای راز بر صحرا زند 2460
  • That One, then, who appoints this (conscience) as overseer, that ‘it may unfurl the banner of the secret on the field—
  • پس موکلهای دیگر روز حشر ** هم تواند آفرید از بهر نشر
  • (Surely), then, He can also create, on the Day of Judgement, other overseers for the purpose of unfolding (the secret thoughts).
  • ای بده دست آمده در ظلم و کین ** گوهرت پیداست حاجت نیست این
  • O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.
  • نیست حاجت شهره گشتن در گزند ** بر ضمیر آتشینت واقف‌اند
  • It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience.
  • نفس تو هر دم بر آرد صد شرار ** که ببینیدم منم ز اصحاب نار
  • Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.
  • جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم 2465
  • I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”—