English    Türkçe    فارسی   

3
2600-2609

  • یادم آمد قصه‌ی اهل سبا ** کز دم احمق صباشان شد وبا 2600
  • I am reminded of the story of the people of Sabá—how their (balmy) zephyr (sabá) was turned into pestilence (wabá) by the words of the foolish.
  • آن سبا ماند به شهر بس کلان ** در فسانه بشنوی از کودکان
  • That (kingdom of) Sabá resembles the great big city (which) you may hear of from children in (their) tales.
  • کودکان افسانه‌ها می‌آورند ** درج در افسانه‌شان بس سر و پند
  • The children relate tales, (but) in their tales there is enfolded many a mystery and (moral) lesson.
  • هزلها گویند در افسانه‌ها ** گنج می‌جو در همه ویرانه‌ها
  • (Though) in (their) tales they say (many) ridiculous things, (yet) in all ruined places do thou ever seek the treasure.
  • بود شهری بس عظیم و مه ولی ** قدر او قدر سکره بیش نی
  • (Once) there was a city very huge and great, but its size was the size of a saucer, no more (than that).
  • بس عظیم و بس فراخ و بس دراز ** سخت زفت زفت اندازه‌ی پیاز 2605
  • (It was) very huge and very broad and very long, ever so big, as big as an onion.
  • مردم ده شهر مجموع اندرو ** لیک جمله سه تن ناشسته‌رو
  • The people of ten cities were assembled within it, but the whole (amounted to) three fellows with unwashed (dirty) faces.
  • اندرو خلق و خلایق بی‌شمار ** لیک آن جمله سه خام پخته‌خوار
  • Within it there were numberless people and folk, but the whole of them (amounted to) three beggarly fools.
  • جان ناکرده به جانان تاختن ** گر هزارانست باشد نیم تن
  • The soul that has not made haste towards the Beloved— (even) if it is thousands, (yet) it is (only) half a body.
  • آن یکی بس دور بین و دیده‌کور ** از سلیمان کور و دیده پای مور
  • One (of the three) was very far-sighted and blind-eyed— blind to Solomon and seeing the leg of the ant;