English    Türkçe    فارسی   

3
2706-2715

  • اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • دست‌مزدی می نخواهیم از کسی ** دست‌مزد ما رسد از حق بسی
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • معجزه خواستن قوم از پیغامبران
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
  • چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده می‌چرید
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
  • چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
  • Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
  • حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
  • Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
  • ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
  • We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
  • انبیا گفتند کین زان علتست ** مایه‌ی کوری حجاب ریتست 2715
  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).