English    Türkçe    فارسی   

3
2925-2934

  • بعد نومیدی بسی اومیدهاست ** از پس ظلمت بسی خورشیدهاست 2925
  • After despair there are many hopes; after darkness there are many suns.
  • خود گرفتم که شما سنگین شدیت ** قفلها بر گوش و بر دل بر زدیت
  • I grant indeed that ye have become stony and have put locks upon your ears and hearts;
  • هیچ ما را با قبولی کار نیست ** کار ما تسلیم و فرمان کردنیست
  • (But) we have naught to do with any acceptance (on your part): our business is to resign ourselves (to God) and fulfil His command.
  • او بفرمودستمان این بندگی ** نیست ما را از خود این گویندگی
  • He hath commanded us (to perform) this service: we have not this office of proclaimer (prophetship) from ourselves.
  • جان برای امر او داریم ما ** گر به ریگی گوید او کاریم ما
  • We possess life (only) for the purpose of (executing) the command of God: if He bid us (sow) in a tract of sand, we sow.
  • غیر حق جان نبی را یار نیست ** با قبول و رد خلقش کار نیست 2930
  • The prophet's soul hath no friend except God: he hath naught to do with the acceptance or rejection of (his message by) the people.
  • مزد تبلیغ رسالاتش ازوست ** زشت و دشمن‌رو شدیم از بهر دوست
  • The reward for delivering His messages comes from Him (God): we have become hateful and wear the aspect of enemies (to the people) for the Beloved's sake.
  • ما برین درگه ملولان نیستیم ** تا ز بعد راه هر جا بیستیم
  • At this (Divine) Portal we are not weary, so that we should halt everywhere because of the distance of the way.
  • دل فرو بسته و ملول آنکس بود ** کز فراق یار در محبس بود
  • Oppressed in heart and weary is that one (alone) who is in prison through being parted from the Friend.
  • دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست
  • The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.