English    Türkçe    فارسی   

3
2956-2965

  • گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
  • If you are asleep in a perilous place, and a dragon is approaching you from a spot close at hand,
  • مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
  • And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
  • If you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’ (he will reply), ‘What (evil) presage? Jump up and see in the light of day.
  • از میان فال بد من خود ترا ** می‌رهانم می‌برم سوی سرا
  • I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
  • چون نبی آگه کننده‌ست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
  • He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen.
  • گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
  • If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** پس تو ناصح را مثم می‌کنی
  • And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
  • ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
  • And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
  • صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید می‌خری
  • Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
  • این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
  • These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you?