English    Türkçe    فارسی   

3
3021-3030

  • عاشقان را کار نبود با وجود ** عاشقان را هست بی سرمایه سود
  • Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
  • بال نه و گرد عالم می‌پرند ** دست نه و گو ز میدان می‌برند
  • They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
  • آن فقیری کو ز معنی بوی یافت ** دست ببریده همی زنبیل بافت
  • That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
  • عاشقان اندر عدم خیمه زدند ** چون عدم یک‌رنگ و نفس واحدند
  • Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.
  • شیرخواره کی شناسد ذوق لوت ** مر پری را بوی باشد لوت و پوت 3025
  • How should the sucking babe know the taste of viands? To the Jinní scent is meat and drink.
  • آدمی کی بو برد از بوی او ** چونک خوی اوست ضد خوی او
  • How shall a human being scent (perceive) his (the Jinní's) scent, inasmuch as his (the man's) nature is contrary to his (the Jinní's) nature?
  • یابد از بو آن پری بوی‌کش ** تو نیابی آن ز صد من لوت خوش
  • That scent-inhaling Jinní gains from the scent (a great delight): thou wilt not gain that (delight) from a hundred maunds of sweet dainties.
  • پیش قبطی خون بود آن آب نیل ** آب باشد پیش سبطی جمیل
  • To the Copt the water of the Nile is blood; to the goodly Israelite it is water.
  • جاده باشد بحر ز اسرائیلیان ** غرقه گه باشد ز فرعون عوان
  • By the Israelites the sea is (made) a highway; by the ruffian Pharaoh it is (made) a drowning-place.
  • مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دو
  • How Jacob, on whom be peace, was privileged to taste the cup of God from the face of Joseph, and inhale the scent of God from the scent of Joseph; and the exclusion of his (Joseph's) brethren and others from both these (privileges).
  • آنچ یعقوب از رخ یوسف بدید ** خاص او بد آن به اخوان کی رسید 3030
  • That which Jacob experienced from (beholding) the face of Joseph was peculiar to him: when did that (delight) come to his (Joseph's) brethren?