English    Türkçe    فارسی   

3
3038-3047

  • ای بسا عالم ز دانش بی‌نصیب ** حافظ علمست آنکس نه حبیب
  • Oh, there is many a learned man that hath no profit of (his) knowledge: that person is one who commits knowledge to memory, not one who loves (it).
  • مستمع از وی همی‌یابد مشام ** گرچه باشد مستمع از جنس عام
  • From him the hearer (but not the learned man himself) perceives the scent (of knowledge), though the hearer be of the common sort,
  • زانک پیراهان بدستش عاریه‌ست ** چون بدست آن نخاسی جاریه‌ست 3040
  • Because the shirt in his (the learned man's) hand is a borrowed thing, like a slave-girl in the hands of a slave-dealer.
  • جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
  • The slave-girl is useless to the slave-dealer: she is in his hands (only) for the sake of the purchaser.
  • قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
  • The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
  • یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
  • A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
  • آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
  • That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
  • پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او 3045
  • Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?
  • دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
  • The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
  • گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
  • If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;