- 
		    صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد   3065
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He who will not let thee come in will not let me come out.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی   3070
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).