English    Türkçe    فارسی   

3
3139-3148

  • بنده‌ای می‌شد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیه‌بری
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
  • پس بدو گفتند می‌خواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری 3140
  • Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”
  • گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماه‌روی قندخو
  • He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
  • نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
  • They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
  • که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
  • Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
  • کش‌کشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
  • Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
  • چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز 3145
  • When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”
  • جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
  • From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
  • این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?