English    Türkçe    فارسی   

3
3146-3155

  • جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
  • From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
  • این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
  • این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
  • مشک خود روپوش بود و موج فضل ** می‌رسید از امر او از بحر اصل 3150
  • The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.
  • آب از جوشش همی‌گردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
  • “Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
  • بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
  • Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
  • تو ز طفلی چون سببها دیده‌ای ** در سبب از جهل بر چفسیده‌ای
  • Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
  • با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
  • (Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
  • چون سببها رفت بر سر می‌زنی ** ربنا و ربناها می‌کنی 3155
  • When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!”