English    Türkçe    فارسی   

3
3188-3197

  • تا بدانی که همانم در وجود ** گرچه از شبدیز من صبحی گشود
  • That thou mayst know I am the same in (my spiritual) existence, though a (bright) dawn has opened forth from my night-hued (body).
  • رنگ دیگر شد ولیکن جان پاک ** فارغ از رنگست و از ارکان و خاک
  • The colour is changed; but the pure spirit is free from colour and from the (four) elements and the dust.”
  • تن‌شناسان زود ما را گم کنند ** آب‌نوشان ترک مشک و خم کنند 3190
  • They that know the body (alone) soon lose us; (but) they that quaff the (spiritual) water abandon the (bodily) water-skin and jar.
  • جان‌شناسان از عددها فارغ‌اند ** غرقه‌ی دریای بی‌چونند و چند
  • They that know the spirit are free from numbers (plurality): they are sunk in the Sea that is without quality or quantity.
  • جان شو و از راه جان جان را شناس ** یار بینش شو نه فرزند قیاس
  • Become spirit and know spirit by means of spirit: become the friend of vision (clairvoyant), not the child of ratiocination.
  • چون ملک با عقل یک سررشته‌اند ** بهر حکمت را دو صورت گشته‌اند
  • Forasmuch as the Angel is one in origin with Intelligence, (and) they have (only) become two (different) forms for the sake of (the Divine) Wisdom—
  • آن ملک چون مرغ بال و پر گرفت ** وین خرد بگذاشت پر و فر گرفت
  • The Angel assumed wings and pinions like a bird, while this Intelligence left wings (behind) and assumed (immaterial) splendour—
  • لاجرم هر دو مناصر آمدند ** هر دو خوش رو پشت همدیگر شدند 3195
  • Necessarily both became co-adjutors: both the beauteous ones became a support to one another.
  • هم ملک هم عقل حق را واجدی ** هر دو آدم را معین و ساجدی
  • The Angel as well as the Intelligence is a finder of God: each of the twain is a helper and worshipper of Adam.
  • نفس و شیطان بوده ز اول واحدی ** بوده آدم را عدو و حاسدی
  • The Flesh (nafs) and the Devil have (also) been (essentially) one from the first, and have been an enemy and envier of Adam.