English    Türkçe    فارسی   

3
3232-3241

  • من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
  • I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
  • کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
  • The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
  • پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
  • Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
  • هر دو می‌گفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط 3235
  • Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”
  • آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
  • As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
  • آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
  • As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
  • ربودن عقاب موزه‌ی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
  • How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
  • اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
  • They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
  • خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
  • He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
  • هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزه‌ربای 3240
  • He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.
  • دست سوی موزه برد آن خوش‌خطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
  • That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,