English    Türkçe    فارسی   

3
3262-3271

  • آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیک‌خو
  • Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
  • تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
  • That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
  • گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
  • He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
  • کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
  • For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
  • استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
  • How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
  • گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
  • A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
  • تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
  • That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
  • چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
  • Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
  • بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
  • It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
  • گفت موسی رو گذر کن زین هوس ** کین خطر دارد بسی در پیش و پس 3270
  • “Begone,” said Moses; “abandon this vain desire, for this (desire) holds (involves) much danger before and behind.
  • عبرت و بیداری از یزدان طلب ** نه از کتاب و از مقال و حرف و لب
  • Seek the lesson and the (spiritual) wakefulness (which you want) from God, not from books and speech and words and lips.”