English    Türkçe    فارسی   

3
3338-3347

  • آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
  • His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
  • او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
  • He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
  • یک زیان دفع زیانها می‌شدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا 3340
  • One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.
  • پیش شاهان در سیاست‌گستری ** می‌دهی تو مال و سر را می‌خری
  • In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
  • اعجمی چون گشته‌ای اندر قضا ** می‌گریزانی ز داور مال را
  • How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
  • خبر کردن خروس از مرگ خواجه
  • How the cock foretold the death of the Khwája.
  • لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
  • “But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
  • صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
  • The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
  • پاره‌های نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام 3345
  • High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.
  • گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
  • (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
  • مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
  • The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.