English    Türkçe    فارسی   

3
3344-3353

  • صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
  • The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
  • پاره‌های نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام 3345
  • High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.
  • گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
  • (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
  • مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
  • The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
  • از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
  • He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
  • این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
  • These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
  • تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی 3350
  • Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)?
  • دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
  • How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
  • آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
  • That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
  • یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
  • Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;