English    Türkçe    فارسی   

3
3447-3456

  • آن همه سختی و زورست و عرق ** وین همه سیمست و زرست و طبق
  • The former is wholly hardship and effort and sweat, while the latter is wholly silver and gold and trays (of food).
  • گر ترا آید ز جایی تهمتی ** کرد مظلومت دعا در محنتی
  • If suspicion fall upon you from some quarter, (the reason is that) the person whom you wronged has invoked (God) against you in an affliction (which you have brought upon him).
  • تو همی‌گویی که من آزاده‌ام ** بر کسی من تهمتی ننهاده‌ام
  • You say, “I am free (from guilt): I have not laid suspicion on any one.”
  • تو گناهی کرده‌ای شکل دگر ** دانه کشتی دانه کی ماند به بر 3450
  • (No; but) you have committed another form of sin; you sowed the seed: how should the seed resemble the fruit?
  • او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
  • He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
  • نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
  • Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
  • مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
  • How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
  • تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
  • When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
  • یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو 3455
  • That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
  • هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
  • Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?